Мы так близки, что слов не нужно… Люди, принадлежащие к каким-то сообществам, в том числе профессиональным, часто вырабатывают общий язык, понятный только внутри сообщества. Самый типичный пример этого – профессиональные термины, когда сложное понятие «упаковывается» в одно-два слова. Это сильно упрощает коммуникацию внутри сообщества, потому что можно передать большой объем смысла минимумом слов. Иногда профессионалы понимают друг друга буквально с полуслова. Но, с другой стороны, это затрудняет распространение идей за пределы профессионального сообщества.
В прошлом году я давала интервью журналистке из
«Коммерсанта» для статьи про измерение результатов социальных проектов. В конце
нашего разговора она спросила, как меня называть в статье.
– Я специалист по мониторингу и оценке.
– По оценке чего?
– (Пауза) Проектов социальной направленности.
Мы – наше профессиональное сообщество – в своей время
перевели английское «evaluation»
как «оценка», и так его и используем. Но при этом рядом с нами существуют и
оценка рисков, и оценка экологического воздействия, и оценка социального
воздействия (например, какой-то компании на местное сообщество, где находится
ее предприятие). И, на мой взгляд, пока мы не начнем использовать терминологию,
которая будет интуитивно понятна более широкому кругу людей, нам будет сложно
продвинуть нашу «оценку» как вид профессиональной деятельности.
На практике, на мой взгляд, это означает, что не нужно
стремиться, чтобы в русском переводе какого-то термина было столько же слов,
сколько в английском оригинале, тем более что у нас логика языка совершенно
другая. Пусть будут длинные термины. Не оценка – а оценка социальных проектов
или проектов социальной направленности. Не импакт или воздействие – а
воздействие проекта (или организации) на социальную (или экологическую)
ситуацию.
Комментариев нет:
Отправить комментарий