среда, 11 октября 2023 г.

Трудности перевода, или приключения термина "импакт" в России

Недавно я была на сессии по оценке на конференции Форума Доноров. Говорили про то, как оценка помогает накапливать знания. Но меня зацепил рассказ Ирины Гарт, как они с Тимуром Гаджиджараевым из Ассоциации благотворительных организаций «Друзья милосердия» перед тем, как рассказать об оценке членам ассоциации на мероприятии на Северном Кавказе, обсуждали, как перевести на русский англоязычные термины. И решили заменить «импакт» на «преобразование».

Импакт (impact) – термин многострадальный, причем как в англоязычном профессиональном сообществе, так и в смысле его перевода на русский язык. Одной из первых термин «impact» стала использовать как элемент описания логики проекта американская грантодающая организация United Way. Она давали гранты на небольшие проекты, реализуемые местными сообществами, например, на строительство детских площадок, и хотелось, чтобы грантополучатели задумывались не только о своих действиях, но и о развитии своих сообществ. Например, вы оборудуете место для досуга подростков. В результате эти подростки меньше праздно шатаются по улицам, что, в свою очередь, снижает риск, что они сделают что-то антиобщественное, и, в итоге, жизнь в сообществе становится более спокойной. Английскими словами эта цепочка изменений описывалась как «output» - результат, который вы сделали своим руками, «outcome» - изменение, которое произошло дальше уже без вашего непосредственного участия, и «impact» - изменения в сообществе в итоге запущенной вами цепочки изменений.

Модель эта получила широкое распространение. Но хорошо работает только для проектов, когда вы что-то строите: детские площадки, дороги или школы. Как только проект, например, начинает людей обучать, сразу становится сложно определить, что вы «сделали своими руками» - «output»: то, что человек прошел обучение, или те знания, которые он получил.

Параллельно в сфере оценки термин «impact» использовался и в другом значении: как разница в значении какого-то заранее выбранного показателя при наличии и отсутствии проектного воздействия. И показатели обычно выбирали на уровне результатов, которые в описанной выше модели назвали бы «output». Это значение термина «impact» стали использовать, в том числе, в сфере импакт-инвестиций.

К нам оценка пришла в 1990-е с международными донорскими программами, которые использовали модель описания результатов по схеме «output» - «outcome» - «impact». Точных эквивалентов в русском языке нет, поэтому у нас эту модель как только не переводили: краткосрочные – среднесрочные – долгосрочные результаты, непосредственные результаты – промежуточные результаты – влияние (воздействие) проекта, непосредственные результаты – социальные результаты – социальный эффект. С приходом идей импакт-инвестиций появились термины «воздействие» и «импакт» - как перевод и просто написание термина «impact» русскими буквами в его значении, принятом в этой сфере. И вот теперь еще один вариант – «преобразование».

Похоже, нам теперь любое профессиональное обсуждение нужно будет начинать с договоренности о том, в каком значении мы будет использовать термины. Что, кстати, и сделала Ирина Гарт на конференции Форума Доноров: в самом начале сессии она сказала, что в рамках обсуждения под социальным эффектом будут пониматься изменения во внешней среде в результате изменений, созданных проектом или программой.